 |
Traduceţi manual sau automat? |
| |
Noi angajãm numai traducãtori calificaţi pentru domeniul lor de activitate. Limba lor maternã corespunde cu limba ţintã pe care o cãutaţi. Un alt traducãtor verificã traducerea. |
| |
|
 |
Situl nostru web are dimensiuni mari. Nu este scumpã traducerea lui folosind serviciile oferite de dumneavoastrã? |
| |
Deoarece am automatizat şi optimizat extragerea textului şi îi punem la dispoziţie traducãtorului doar pasajele de text care se repetã, traducerea siturilor web folosind serviciile noastre este, de obicei,cu mult mai ieftinã decât folosind metodele convenţionale. |
| |
|
 |
Ce limbi sunt cele mai interesante în contextul afacerilor mele şi pentru audienţa mea ţintã? |
| |
|
| |
|
 |
Va trebui sã reproiectãm paginile noastre web aşa încât acestea sã poatã fi traduse? |
| |
Nu. Sistemul nostru foloseşte designul original şi genereazã noile pagini din limba ţintã în exact aceeaşi formã ca şi originalele. Numai textele inserate în grafice sunt procesate manual. |
| |
|
 |
Cui sunt destinate serviciile furnizate de dumneavoastrã şi cine sunt clienţii dumneavoastrã? |
| |
Clienţii noştri activeazã în toate sectoarele care doresc expunere internaţionalã. > De la mica pensiune care cautã clienţi strãini, pânã la corporaţiile care folosesc de mulţi ani un sit web multilingv. |
| |
|
 |
Care sunt datele de care aveţi nevoie pentru a pregãti o ofertã de preţ pentru pagini web multilingve? |
| |
Avem nevoie numai de date (via acces FTP sau pe un suport de date) şi specificarea limbii / limbilor solicitate. |
| |
|
 |
Cât costã analiza sitului nostru web nostru şi pregãtirea unei oferte? |
| |
Analiza şi propunerea rezultatã nu implicã nici un cost din partea dumneavoastrã. |
| |
|
 |
Am avut câteva experienţe neplãcute în trecut. Fragmente din textul original (de ex. cuvintele înscrise în bara de stare sau înlocuirea textului cu imagini) au fost omise. De ce acest lucru nu este posibil cu sistemul dumneavoastrã? |
| |
Procesul nostru separã automat codul sursã de text. Acest lucru garanteazã cã rãmâne numai textul şi cã fiecare caracter este inclus, indiferent de poziţia lui în text. |
| |
|
 |
Ce acţiuni preliminare sunt necesare pentru a pregãti traducerea? |
| |
Nici una. Este suficient sã ne asiguraţi accesul la serverul dumneavoastrã FTP sau sã ne trimiteţi datele pe un suport de date (de ex. CD) Designerul sitului dumneavoastrã trebuie doar sã se asigure cã nici unul dintre texte nu este în formã graficã. (În orice caz, aceasta nu este practica web designerilor profesionişti) |
| |
|
 |
Paginile noastre web sunt prevãzute cu animaţie. Acest lucru poate fi acceptat de sistemul dumneavoastrã? |
| |
Sistemul nostru poate folosi date din diverse baze de date, iar paginile animate nu reprezintã o dificultate. |
| |
|
 |
Situl nostru web se modificã frecvent. Atunci când au loc schimbãri trebuie retradus tot textul? |
| |
Nu. Acesta este un avantaj major al procesului nostru. Sistemul nostru memoreazã toate informaţiile în propria bazã de date aşa încât el poate detecta schimbãrile ulterioare, chiar dacã acestea sunt de mari dimensiuni. De aceea, numai secţiunile de text noi sau care sunt modificate sunt extrase pentru traducere. |
| |
|
 |
Ce se întâmplã dacã designul paginii noastre se modificã dupã traducere? |
| |
Sistemul nostru detecteazã chiar şi modificãrile fundamentale în ceea ce priveşte designul deoarece pasajele de text sunt comparate. În acest fel, traducerea este necesarã numai pentru pasajele de text noi sau revizuite. |
| |
|
 |
Am apelat la serviciile unei agenţii pentru întreţinerea sitului nostru web. Vrem sã continuãm colaborarea cu aceastã agenţie. |
| |
Puteţi continua aceastã colaborare. De fapt, vã recomandãm sã faceţi acest lucru. Ne-ar face plãcere sã lucrãm alãturi de aceastã agenţie. Mulţi dintre clienţii noştri actuali sunt agenţii. |
| |
|
 |
Avem deja un sit web multilingv, dar acesta este incomplet. Puteţi folosi pãrţile traduse deja existente? |
| |
Da, în general acestea pot fi folosite. În orice caz, recomandãm ca paginile traduse generate din originale sã fie verificate şi editate. |
| |
|
 |
Suntem foarte mulţumiţi de traducãtorul nostru. Putem continua sã contractãm noi înşine serviciile de traducere? |
| |
Cu siguranţã. Putem genera un fişier text pentru dumneavoastrã sau pentru traducãtorul dumneavoastrã, care îl va traduce în limba ţintã şi ni-l va transmite.
|
| |
|
 |
În ce limbi ne puteţi traduce situl web? |
| |
Este posibil sã fie tradus în orice limbã. Este necesar numai sã se determine ce limbi sunt utile în situaţia dumneavoastrã. |
| |
|
 |
Situl nostru web este deja tradus în câteva limbi. Pot fi adãugate alte limbi fãrã a fi necesarã retraducerea textelor existente? |
| |
Da. Memorãm pasajele de text existente în baza noastrã de date aşa încât mai târziu sã putem interveni asupra lor cu uşurinţã. |
| |
|
 |
Obiectul de activitate al firmei noastre este designul web şi avem un portofoliu larg de clienţi. Putem lucra împreunã? |
| |
Desigur! Contactaţi-ne. Noi colaborãm cu agenţii şi specialişti în marketing pentru a beneficia de sinergiile rezultate. |
| |
|
 |
Suntem o agenţie care a creat un "Content Management System" cu baze de date pentru clienţi. Sistemul de management al conţinutului poate avea o interfaţã cu serviciile furnizate de dumneavoastrã? |
| |
Da, în principiu. În orice caz, fiecare situaţie în parte trebuie sã fie analizatã în detaliu. |