 |
Você traduz manualmente ou usando equipamento de tradução? |
| |
Nós empregamos somente tradutores qualificados tecnicamente. O idioma nativo deles corresponde ao idioma que você está procurando.Um tradutor adicional revisa o trabalho. |
| |
|
 |
Não é muito caro traduzir todo o nosso site usando o seu trabalho? |
| |
Desde que automatizamos e otimizamos a extração dos textos e somente damos ao tradutor uma cópia das passagens do texto que ocorrem mais de uma vez, a tradução do website usando nosso serviço é normalmente muito menos cara do que usando os métodos covencionais. |
| |
|
 |
Que idiomas são mais indicados para minha audiência pretendida e para meu trabalho? |
| |
|
| |
|
 |
Precisamos recriar nossas páginas de web para que possam ser traduzidas? |
| |
Não. Nosso sistema usa seu projeto principal e gera páginas no idioma pretendido exatamente na mesma forma como do original. Somente o texto inserido nos gráficos é processado manualmente. |
| |
|
 |
Para quem é endereçado o seu serviço e quem são seus clientes? |
| |
Nossos clientes são ativos em todos os setores querendo se mostrar internacionalmente.Desde a pequena pousada procurando por hóspedes estrangeiros,através de corporações que usam o website multilíngue diariamente por muitos anos. |
| |
|
 |
O que você precisa para preparar uma proposta para páginas da web multilíngue? |
| |
Só precisamos dos dados (via acesso FTP ou em data media) e a especificação do(s) idioma(s) requeridos. |
| |
|
 |
O que custa para analisar nosso website e preparar uma proposta? |
| |
O resultado da análise e da proposta são preparados absolutamente sem custo algum. |
| |
|
 |
Tivemos experiências ruins no passado.Partes do texto original (e.g.,o escrito na barra de status ou a troca de textos por imagens)tiveram cuidados excessivos.por que isto não é possível com o seu sistema? |
| |
Nosso processo separa automaticamente a parte de pesquisa do texto. Isto garante que somente o texto permanece e que cada caracter está incluído,não importando onde ele esteja no texto. |
| |
|
 |
Preliminarmente, que trabalho devemos fazer para preparar para a tradução? |
| |
Nenhum. Ou você nos dá acesso ao ser servidor FTP ou você nos envia através de qualquer mídia os dados (e.g., CD). Seu website designer deve somente assegurar que nada do texto esteja em forma gráfica. (Em todo caso,isto não seria a prática de um profissional de websites) |
| |
|
 |
Temos dinamicamente criado páginas da web.Elas podem ser acomodadas no seu sistema? |
| |
Nosso sistema consegue usar dados de vários bancos de dados e páginas dinâmicas que não apresentam problemas. |
| |
|
 |
Nosso website muda frequentemente. Todo o texto precisa ser retraduzido quando há alterações? |
| |
Não. É a maior vantagem do nosso processo.Nosso sistema armazena todas as informações no seu banco de dados,a fim de que possa identificar alterações futuras, mesmo que elas sejam extensas.Como resultado, As a result,somente as partes do texto que são novas ou alteradas são extraídas para tradução. |
| |
|
 |
O que acontece se o projeto do nosso website muda depois da tradução? |
| |
Nosso sistema detecta até as alterações fundamentais porque as passagens do texto estão alinhadas comuma outra.Então, o mesmo acontece aqui: a tradução é necessária somente para passagens novas ou atualizadas do texto. |
| |
|
 |
Uma agência mantém eadministra nosso website. Queremos continuar a trabalhar com esta agência. |
| |
Você pode continuar com esta parceria. Na verdade, nós recomendamos que você faça assim. Gostaríamos de trabalhar lado a lado com sua agência.Muitos de nossos atuais clientes são agências. |
| |
|
 |
Já temos um website multilíngue, mas está incompleto.Você pode usar as partes já traduzidas? |
| |
Sim,geralmente podemos.Entretanto recomendamos que as páginas traduzidas geradas do originasl sejam corrigidas e possivelmente editadas. |
| |
|
 |
Estamos muito satisfeitos com nossos tradutores.Podemos continuar fazendo nossos próprios contratos para os trabalhos de tradução? |
| |
Absolutamente. Nós geramos um arquivo texto para você ou para seu tradutor, o qual necessita somente ser reescrito no idioma alvo e retornar para nós.
|
| |
|
 |
Em que idiomas você pode traduzir nosso website? |
| |
Qualquer idioma é possível.O único ponto a determinar é que idiomana verdade faz sentido, é necessário. |
| |
|
 |
Nosso website já está em vários idiomas.Podem futuros idiomas serem acrescidos sem ter que retraduzir os textos existentes? |
| |
Sim.Nós estocamos o texto existente no nosso banco de dados, assim que nós podemos mais tarde facilmente mantê-lo. |
| |
|
 |
Estamos no mercado de Web design e temos umavariedade de clientes.Podemos trabalhar juntos? |
| |
Claro! É só entrar em contato!Já trabalhamos com agências e especialistas de marketing para beneficiar as sinergias. |
| |
|
 |
Somos uma agência que criou um "Sistema de Gerenciamento de Conteúdo" com banco de dados para nossos clientes.CMS pode ser interfaciado com o seu serviço? |
| |
Em princípio , sim.Entretanto, cada situação em particular deve ser analisada detalhadamente. |