 |
Czy tłumaczyć automatycznie czy ręcznie? |
| |
Używamy profesjonalnego doświadczonego tłumacza. Jego język ojczysty odpowiada Państwa wymaganiom. Korekta następuje przez kolejnego tłumacza. |
| |
|
 |
Czy tłumaczenie naszych obszernych prezentacji internetowych przez Państwa serwis nie będzie zbyt drogie? |
| |
Nie, ponieważ mamy automatyczne wyciąganie tekstu i podwójnie przychodzące fragmenty tekstu oddane zostają tylko raz tłumaczowi. Tłumaczenie stron internetowych przez nasz serwis jest korzystniejsze niż przy tradycyjnych metodach. |
| |
|
 |
Jakie języki są najsensowniejsze dla mojej grupy handlowej i dla mojej firmy? |
| |
Przeglądnijcie Państwo w rubrykach dane krajów, informacje o języku i Top 20. Jeśli byliby Państwo jeszcze niezdecydowani, chętnie się z Państwem skonsultujemy. |
| |
|
 |
Czy musimy dokonać "Redesign" dla naszej strony internetowej do umożliwienia tłumaczenia? |
| |
Nie, nasz system przejmie kompletny wygląd i ustawi "nową stronę języka docelowego" dodatkowo w wyglądzie pierwotnej strony. Jedynie grafiki wprowadzonego tekstu będą opracowane ręcznie. |
| |
|
 |
Dla kogo jest pomyślany serwis i kim są Państwa klienci? |
| |
Nasi klienci pochodzą ze wszystkich branż i chcą zaistnieć na arenie międzynarodowej. Zaczynając od małej firmy, ktorej zależy na kontaktach z zagranicą, a kończąc na koncernie dla którego wielojęzyczność w internecie od wielu lat stanowi chleb powszedni. |
| |
|
 |
Czego potrzebują Państwo, żeby móc zainstalowac ofertę wielojęzycznej strony? |
| |
Potrzebujemy jedynie danych (przez dostęp FTP lub na nośniku danych) i informacji, jakiego języka (-ów) Państwo życzą sobie. |
| |
|
 |
Ile kosztuje analiza naszej strony i zainstalowania oferty? |
| |
Analiza instalacji i z tego wynikającej oferty jest dla Państwa w pełni bezpłatna. |
| |
|
 |
W przeszłości mieliśmy złe doświadczenia. Zostały przy tłumaczeniach pominięte cześci tekstu (np. napisy w panelu lub alternatywne teksty do grafiki). Czy nie zdaży się to u Państwa? |
| |
Naszą przewagą jest maszynowy podział tekstu przez kody programowe. Dlatego jest pewne, że rzeczywiście cały tekst i każda pojedyncza litera zostanie wzięta pod uwagę. |
| |
|
 |
Jakie przygotowania musimy dokonać, aby umożliwić tłumaczenie? |
| |
Żadnych. Państwo przekażą nam albo dostęp do swojego serwera FTP lub dostarczą nam dane na nośniku (np. CD). Powinni Państwo poza tym zwrócic uwagę, żeby nie przedstawiać tekstu jako grafiki w wyglądzie swojej strony. Nie zostanie to i tak wykonane przy profesjonalnym założeniu strony internetowej. |
| |
|
 |
Mamy dynamiczną prezentację strony. Czy Państwa system da sobie z tym radę? |
| |
Nasz system może przejmować dane z różnych banków danych, dlatego dynamiczne strony nie przedstawiają żadnego problemu. |
| |
|
 |
Nasza strona zmienia się bardzo często. Czy musimy znów tłumaczyć wszystkie teksty przy zmianach? |
| |
Nie i to jest wielka zaleta naszej technologii. System zatrzymuje wszystkie informacje we własnej bazie danych. Pózniej także są rozpoznawane rozległe zmiany. Zostają dlatego zaproponowane do tłumaczenia tylko te części tekstu, które są nowo zainstalowane albo zostały zmienione. |
| |
|
 |
Co stanie się, jesli po tłumaczeniu zmieni się wygląd naszej strony internetowej? |
| |
Także gruntowne zmiany w wyglądzie zostaną rozpoznane i teksty wyrównane przez nasz system. Do tego należą także tłumaczenia tylko dla nowego lub zmienionego tekstu. |
| |
|
 |
Nasza strona internetowa została powierzona pewnej agencji. Chcielibyśmy dalej z tą agencją współpracować. |
| |
Oczywiście mogą Państwo dalej współpracować. Możemy pracować chętnie wspólnie z Państwa agencjami. Do naszego kręgu klientów należy już wiele agencji. |
| |
|
 |
Mamy już jedną "niepełną" wielojęzyczną prezentację internetową. Czy mogą Państwo użyć istniejącej cześci tłumaczenia? |
| |
Tak, to jest możliwe. Poza tym prezentowane strony powinny zostać przeczytane przez lektora. |
| |
|
 |
Jesteśmy bardzo zadowoleni z naszego tłumacza. Czy możemy tłumaczenie tekstu sami zlecić jemu w umowie? |
| |
Oczywiście. My przekażemy dla Państwa, względnie Państwa tłumaczowi tekst, który będzie napisany w języku docelowym i potem zostanie oddany nam. |
| |
|
 |
W jakich językach może przez Państwa zostać przetłumaczona nasza prezentacja internetowa? |
| |
Każdy język jest możliwy. Jasne jest tylko, jaki język jest rzeczywiście potrzebny. |
| |
|
 |
Nasza prezentacja w sieci zawiera już wiele języków, czy mogą zostać zainstalowane dalsze języki, bez nowego tłumaczenia istniejących języków? |
| |
Tak, my przejmiemy istniejące cześci tekstu do naszego banku danych, gdzie będzie można bezproblemowo je przechować. |
| |
|
 |
Jesteśmy sami webdesignerami i opiekujemy się różnymi klientami. Czy jest możliwa współpraca? |
| |
Oczywiście! Prosimy o kontakt. Pracujemy już z pojedynczymi agencjami i z profesjonalnymi ludzmi z marketingu, używając celu Synergien. |
| |
|
 |
Jako agencja mamy ustawiony "Content Management System" z bazą danych dla naszych klientòw. Czy można połaczyc CMS z Państwa serwisem? |
| |
Zasadniczo tak. Jest to poza tym dokładnie sprawdzane w wybranych przypadkach. |