 |
Vertaalt u machinaal of handmatig? |
| |
Wij schakelen zonder uitzondering vertalers in, die in hun vak bedreven zijn. Hun moedertaal komt overeen met de door u gewenste doeltaal. Een andere vertaler levert het corrigeerwerk. |
| |
|
 |
Is het vertalen van onze uitgebreide internet presence via uw dienst niet erg duur? |
| |
Aangezien wij het extraheren van de tekst hebben geautomatiseerd, en dubbel voorkomende tekstgedeelten altijd maar een keer aan de vertaler worden gegeven, is de vertaling van websites via onze dienst over het algemeen aanzienlijk goedkoper dan bij de conventionele methode. |
| |
|
 |
Welke talen zijn het nuttigst voor mijn doelgroep en voor mijn business? |
| |
|
| |
|
 |
Moeten wij een redesign van onze websites maken om de vertaling mogelijk te maken? |
| |
Neen, ons systeem neemt het complete design over en maakt de “nieuwe pagina’s in de doeltaal” precies volgens het design van de oorspronkelijke pagina’s aan. Slechts in grafieken opgenomen tekst moet handmatig worden bewerkt. |
| |
|
 |
Voor wie is uw dienst bestemd en wie zijn uw klanten? |
| |
Onze klanten komen uit alle sectoren die op internationaal niveau de aandacht willen trekken. Van het kleine pension dat blij is met bezoekers uit het buitenland, tot aan concerns toe, voor wie de meertaligheid op internet al jaren lang deel uit maakt van de dagelijkse gang van zaken. |
| |
|
 |
Wat heeft u nodig om een offerte voor meertalige pagina’s op te kunnen stellen? |
| |
Wij hebben slechts de gegevens (via FTP-toegang of gegevensdrager) nodig en de informatie welke taal/talen u wenst. |
| |
|
 |
Wat kost de analyse van onze websites en het opstellen van een offerte? |
| |
Het opstellen van de analyse en de offerte die daaruit volgt, kost u absoluut niets. |
| |
|
 |
Wij hebben in het verleden slechte ervaringen gehad. Bij de vertaling werden er steeds weer tekstpassages over het hoofd gezien (bijv. tekst in de statusbalk of vervangende tekst bij grafieken). Waarom kan dat bij u niet gebeuren? |
| |
Ons systeem scheidt de programmeercode machinaal van de tekst. Daardoor kunnen wij garanderen dat werkelijk uitsluitend puur tekst over blijft en iedere afzonderlijke letter wordt geregistreerd, ongeacht op welke plaats er verborgen tekst zit. |
| |
|
 |
Welk voorbereidingen moeten wij treffen om de vertaling mogelijk te maken? |
| |
Geen. U verschaft ons toegang tot uw FTP-server of stuurt ons de bestanden op een gegevensdrager (bijv. cd) toe. Uw webdesigner moet er wel op letten geen tekst als grafieken weer te geven. Dat wordt echter sowieso bij de professionele vormegeving van websites niet gedaan. |
| |
|
 |
Wij hebben dynamisch gegenereerde websites. Kan uw systeem dat aan? |
| |
Ons systeem is in staat de gegevens uit de meest verschillende databases over te nemen, waardoor ook dynamische websites geen probleem vormen. |
| |
|
 |
Onze website verandert vaak. Moeten bij veranderingen alle teksten opnieuw worden vertaald? |
| |
Neen, dat is een groot voordeel van onze technologie. Het systeem bewaart alle informatie in een eigen database, teneinde nakomende, ook uitgebreide veranderingen te kunnen herkennen. Daardoor worden alleen nog maar tekstpassages gepresenteerd die er nieuw bij zijn gekomen of zijn veranderd. |
| |
|
 |
Hoe zit het wanneer wij na de vertaling het design van onze websites veranderen? |
| |
Ons systeem herkent ook ingrijpende veranderingen in het design, en de teksten worden met elkaar vergeleken. Ook hier geldt dus: alleen nieuwe of gewijzigde tekst wordt vertaald. |
| |
|
 |
Onze websites worden door een bureau onderhouden en verzorgd. Wij willen nog steeds met dit bureau samenwerken. |
| |
Dat kunt en moet u ook vooral doen. Wij werken graag nauw met uw bureau samen. Veel bureaus behoren al tot onze klantenkring. |
| |
|
 |
Wij hebben al een “onvolledige” meertalige internetpresentie. Kunt u de reeds bestaande vertaalde gedeeltes gebruiken? |
| |
Ja, dat is over het algemeen mogelijk. De daaruit gegenereerde pagina’s in de doeltaal moeten echter wel door een proofreader worden nagelezen. |
| |
|
 |
Wij zijn zeer tevreden met onze vertaler. Kunnen wij voortaan zelf opdracht geven tot de vertaling van de teksten? |
| |
Graag natuurlijk. Wij genereren voor u resp. uw vertaler een tekstbestand, die slechts in de doeltaal overschreven en vervolgens aan ons terug wordt gegeven.
|
| |
|
 |
In welke talen kunt u onze internet presence vertalen? |
| |
Elke taal is mogelijk. Het moet echter wel duidelijk zijn welke taal werkelijk zin heeft. |
| |
|
 |
Onze webpresentatie is al in meerdere talen, kunnen andere talen daar aan worden toegevoegd zonder dat de bestaande talen opnieuw vertaald moeten worden? |
| |
Ja, wij nemen de bestaande tekstpassages op in onze database, waardoor het onderhouden later probleemloos uit te voeren is. |
| |
|
 |
Wij zijn zelf webdesigners en begeleiden verschillende klanten. Is er een samenwerking mogelijk? |
| |
Graag! Wendt u zich tot ons. Wij werken reeds met een paar bureaus en ook met marketingspecialisten samen, met het doel gebruik te maken van synergie. |
| |
|
 |
Als bureau hebben een “content management system” met databases voor onze klanten opgesteld. Kan het CMS met uw service worden verbonden? |
| |
In principe ja. Dit moet echter per geval nauwkeuriger worden bekeken. |