 |
Traducete “manualmente” o con traduzione automatica? |
| |
Abbiamo solo traduttori qualificati. La loro lingua nativa corrisponde a quella della lingua che state probabilmente cercando. Un altro traduttore si occupa di rileggere il lavoro. |
| |
|
 |
Non è costoso tradurre il nostro sito usando il vostro servizio? |
| |
Siccome abbiamo automatizzato ed ottimizzato l’estrazione dei testi, diamo solo al traduttore una copia dei testi che si presentano più di una volta, la traduzione di siti web attraverso i nostri servizi è meno cara rispetto ai metodi tradizionali. |
| |
|
 |
Quali lingue sono più adatte per la mia clientela ed il mio tipo di attività? |
| |
|
| |
|
 |
Dobbiamo ridisegnare le nostre pagine web affinché possano essere tradotte? |
| |
No. Il nostro sistema usa il suo formato originale e, partendo da quello, crea le nuove versioni linguistiche. Solo il testo parte di un grafico è modificato manualmente. |
| |
|
 |
Per chi è creato il vostro servizio e chi sono i vostri clienti? |
| |
I nostri clienti sono attivi in tutti i settori e alla ricerca di una sorta d’internazionalizzazione. Dal piccolo hotel alla ricerca di una clientela internazionale, sino alle multinazionali che hanno usato servizi webmultilingua da anni. |
| |
|
 |
Che cosa ha bisogno di preparare per pagineweb multilingua? |
| |
Abbiamo solo bisogno dei dati (via FTP o formato dati) e la richiesta delle lingue interessate. |
| |
|
 |
Quanto costa analizzare il nostro sito web e preparare un preventivo? |
| |
L’analisi ed il preventivo sono completamente gratuiti. |
| |
|
 |
Abbiamo avuto cattive esperienze in passato. Parti del testo originale (es. le parole nella barra di stato o testo delle immagini) erano state trascurate. Perché questo non è possibile con il vostro sistema? |
| |
Il nostro processo separa automaticamente il codice dal testo. Questo garantisce che solo il testo rimanga e che ogni singolo carattere sia incluso, ovunque sia situato nel testo. |
| |
|
 |
Quale lavoro preliminare dobbiamo preparare per la traduzione? |
| |
Nessuno. Basta che ci fornisca l’accesso al suo FTP or che ci mandi i dati attraverso un altro mezzo (es. CD). Il suo webdesigner deve solo assicurarsi che nessuno dei testi sia in formato grafico. (Comunque, non sarebbe un’abitudine molto professionale!) |
| |
|
 |
Abbiamo generato delle pagine web dinamiche. Queste possono essere allocate nel vostro sistema? |
| |
Il nostro sistema può usare dati provenienti da vari database e le pagine dinamiche non rappresentano un problema. |
| |
|
 |
Il nostro sito cambia frequentemente. E’ necessario ritradurre tutto il testo nel caso di cambiamenti? |
| |
No. Quello è il gran vantaggio del nostro processo. Il nostro sistema raccoglie tutte le informazioni nel proprio database, così da poter affrontare futuri cambi, anche se estesi. Come risultato, solo sezioni di testo che sono nuove o cambiate sono estratte per la traduzione. |
| |
|
 |
Che cosa succede se il design della nostra pagina web cambia dopo la traduzione? |
| |
Il nostro sistema trova persino cambi fondamentali nel design perché i passaggi di testo sono allineati l’uno all’altro. Quindi lo stesso si applica qui: la traduzione risulta essere necessaria solo per testi nuovi o revisionati. |
| |
|
 |
Un’agenzia si occupa di mantenere ed organizzare il nostro sito web. Vogliamo continuare a lavorare con quest’agenzia. |
| |
E’possibile continuare questo rapporto lavorativo. Infatti, è quello che suggeriamo di fare. Saremmo ben lieti di cooperare con la sua agenzia. Molti dei nostri clienti attuali sono delle agenzie. |
| |
|
 |
Abbiamo già un sito web multilinguistico ma è incompleto. Si possono usare le parti tradotte esistenti? |
| |
Sì, generalmente è possibile. Raccomandiamo, comunque, che le pagine tradotte siano corrette ed editate. |
| |
|
 |
Siamo molto soddisfatti con il nostro traduttore. Possiamo continuare a fornirci dei suoi servizi per il lavoro di traduzione? |
| |
Certamente. Possiamo generare un file di testo per lei o per il suo traduttore, che deve solo essere trascritto nella lingua richiesta e ritornato a noi.
|
| |
|
 |
In quali lingue è possibile tradurre il nostro sito? |
| |
In ogni lingua. L’unica cosa da stabilire è quale sia la lingua sensata da utilizzare. |
| |
|
 |
Il nostro sito ha già parecchie lingue. Possono essere aggiunte altre lingue senza tradurre i testi esistenti? |
| |
Sì. Manteniamo i passaggi di testo già presenti, nel nostro database così da usarli in un momento successivo. |
| |
|
 |
Siamo nel web design e abbiamo parecchi clienti. Possiamo co-operare? |
| |
Certamente! Ci potete contattare. Lavoriamo già con agenzie ed esperti in marketing per beneficiare della sinergia. |
| |
|
 |
Siamo un’agenzia che ha creato un sistema di contenuto sotto forma di database, per i nostri clienti. Il sistema di contenuti può essere interfacciato con i vostri servizi? |
| |
In teoria, sì. Comunque, ogni singola situazione ha bisogno di un’analisi dettagliata. |