 |
Géppel vagy kézzel fordítanak? |
| |
Kizárólag szakmailag jártas fordítókat foglalkoztatunk. Anyanyelvük megegyezik az Ön által kért célnyelvvel. A fordítást egy másik fordító ellenõrzi. |
| |
|
 |
Nem túlzottan drága az Önök szolgáltatásán keresztül lefordíttatni terjedelmes internetes megjelenésünket? |
| |
Mivel gépesítettük a szövegkivonat készítését és a kétszer elõforduló szövegrészeket csak egyszeri fordításra adjuk oda a fordítónak, a szolgáltatásunkon keresztül történõ weblapfordítás általában jelentõsen olcsóbb, mint a szokásos módszer esetében. |
| |
|
 |
Mely nyelvekre érdemes fordíttatni a célcsoportom és tevékenységem szempontjából? |
| |
|
| |
|
 |
Át kell alakítanunk a weblapok külsejét annak érdekében, hogy le tudjuk fordíttatni õket? |
| |
Nem, rendszerünk átveszi a teljes megjelenést és így az eredeti oldalak külalakjában készíti el az "új célnyelvi oldalakat". Csupán a grafikákba beépített szöveget kell kézzel átdolgozni. |
| |
|
 |
Kinek szól az Önök szolgáltatása és kik az Önök ügyfelei? |
| |
Ügyfeleink a legkülönfélébb ágazatokból jönnek és nemzetközileg szeretnék felhívni magukra a figyemet. A kis vendégháztól kezdve, amely örül a külföldrõl érkezõ vendégeknek, a konszernekig, amelyekhez a többnyelvûség az Interneten sok-sok év óta napi szinten hozzátartozik. |
| |
|
 |
Mire van szükségük, hogy ajánlatot tudjanak készíteni többnyevû oldalakra? |
| |
Csupán az adatokra (FTP-hozzáférésen keresztül vagy adathordozón) és arra az információra van szükségünk, mely nyelve(ke)n szeretné elkészíttetni az oldalakat. |
| |
|
 |
Mennyibe kerül weblapjaink elemzése és az ajánlatkészítés? |
| |
Az elemzés és az ebbõl adódó ajánlat elkészítése teljesen ingyenes. |
| |
|
 |
Eddig rossz tapasztalataink vannak. A fordítás során újra és újra kimaradtak bizonyos szövegrészek (pld. a fejlécben található írás, vagy a grafikák feliratai). Ez Önöknél miért nem történhet meg? |
| |
Eljárásunk gépileg választja el a programozási kódot a szövegtõl. Ez biztosítja, hogy valóban csak a szöveg marad meg és minden egyes betût felismer a rendszer, attól függetlenül, hol is rejtõzik a szöveg. |
| |
|
 |
Milyen elõzetes munkát kell elvégeznünk, hogy lehetõvé tegyük a fordítást? |
| |
Semmilyet. Ön vagy engedélyezi nekünk a hozzáférést az FTP-szerveréhez vagy adathordozón (pld. CD-n) eljuttatja hozzánk az adatokat. Webtervezõjének azonban ügyelnie kell arra, hogy szöveget ne ábrázoljon grafikaként, de ezt a profi weblaptervezésnél amúgy sem teszik. |
| |
|
 |
Dinamikusan generált weblapjaink vannak. Ezekkel is megbírkózik az Önök rendszere? |
| |
Rendszerünk a legkülönbözõbb adatbankokból át tudja venni az adatokat, így a dinamikus oldalak sem jelentenek problémát. |
| |
|
 |
Weblapunk sûrûn változik. Változások esetén újra le kell fordíttatni az összes szöveget? |
| |
Nem, ez nagy elõnye technológiánknak. A rendszer az összes információt saját adatbankban tárolja annak érdekében, hogy a jövõben felismerje akár a nagy terjedelmû változásokat is. Így csak azokat a szövegrészeket javasolja lefordításra, amelyek újonnan kerlütek a weblapokra, vagy idõközben megváltoztak. |
| |
|
 |
Mi történik, ha a fordítás után megváltoztatjuk weblapjaink kialakítását? |
| |
Rendszerünk felismeri az alapvetõ megjelenésbeli változásokat is és egyezteti a szövegeket. Így itt is az érvényes, hogy csak új, vagy megváltozott szöveget kell újból lefordítani. |
| |
|
 |
Weblapjainkat egy ügynökség gondozza és tartja karban. Továbbra is együtt szeretnénk dolgozni ezzel az ügynökséggel. |
| |
Ezt nyugodtan megtehetik. Szívesen együttmûködünk az Önök ügynökségével, hiszen már most is sok ügynökség tartozik ügyfélkörünkhöz. |
| |
|
 |
Már rendelkezünk egy "hiányos" többnyelvû Internet-megjelenéssel. Tudják használni ezeket a meglévõ fordítási részeket? |
| |
Igen, ez általában lehetséges. Ajánljuk azonban, hogy az ezekbõl generált célnyelvi oldalakat lektor ellenõrizze. |
| |
|
 |
Fordítóinkkal nagyon elégedettek vagyunk. A szövegek fordításával továbbra is megbízhatjuk a saját embereinket? |
| |
Természetesen igen. Generálunk Önöknek, illetve fordítóiknak egy szöveges dokumentumot, amelyet csak át kell írni a célnyelven és aztán vissza kell juttatni hozzánk.
|
| |
|
 |
Mely nyelvekre tudják lefordítani Internet-megjelenésünket? |
| |
Mindegyik nyelvre. Csak azt kell megvizsgálni, melyik nyelvre érdemes. |
| |
|
 |
Web-megjelenésünk már számos nyelvet tartalmaz. Hozzá lehet adni további nyelveket anélkül, hogy a meglévõ nyelvekre újból le kellene fordítani a szövegeket? |
| |
Igen, a meglévõ szövegrészeket fölvesszük adatbankunkba, ezzel a jövõbeni gondozás gond nélkül megvalósítható. |
| |
|
 |
Magunk is webtervezõk vagyunk és különbözõ ügyfelekkel állunk kapcsolatban. Lehetséges az együttmûködés Önökkel? |
| |
Természetesen! Lépjen kapcsolatba velünk. Már számos ügynökséggel és marketing-szakemberrel dolgozunk együtt azzal a céllal, hogy kihasználjuk a szinergiákat. |
| |
|
 |
Ügynökségként létrehoztunk ügyfeleink számára egy adatbankkal rendelkezõ "Content Management System"-et. Összeköthetõ a CMS az Önök szolgáltatásával? |
| |
Alapvetõen igen. Ezt azonban az egyes esetekben pontosabban meg kell vizsgálni. |