 |
Traduce a máquina o a mano? |
| |
Nosotros contratamos sin excepción a traductores especializados en cada campo, siendo su lengua materna el idioma de destino requerido por Usted. Después otro traductor realizará una corrección del texto. |
| |
|
 |
Será muy caro traducir nuestras amplias presentaciones en Internet por su servicio? |
| |
Puesto que hemos automatizado la extracción del texto, otorgaremos al traductor los párrafos repetidos del texto solamente una vez, lo que hace la traducción de páginas Web a través de nuestro servicio generalmente mucho más económico que con los métodos convencionales. |
| |
|
 |
Cuáles son los idiomas más prácticos para mis clientes y para mi negocio? |
| |
|
| |
|
 |
Para hacer posible la traducción tenemos que realizar un "diseño del trabajo" para nuestras páginas Web? |
| |
No, nuestro sistema se hace cargo del diseño completo, redactando las "nuevas páginas del idioma de destino" exactamente en el mismo diseño que las páginas originales. Solamente los textos incluidos en los gráficos deben ser revisados a mano. |
| |
|
 |
Para quién está pensado su servicio y quienes son sus clientes? |
| |
Nuestros clientes se encuentran en todos los sectores, que quieran llamar la atención sobre sí en el ámbito internacional. Empezando con la pequeña pensión, que se alegra de recibir los huéspedes del extranjero, hasta los consorcios, para los cuales el plurilingüismo en Internet es el pan de cada día desde hace años. |
| |
|
 |
Que necesita Usted para elaborar una oferta de las páginas en varios idiomas? |
| |
Solamente necesitamos los datos (vía acceso FTP o en soporte de datos) y saber que idiomas desea. |
| |
|
 |
Cuánto cuesta hacer el análisis de nuestras páginas Web y la elaboración de una oferta? |
| |
La elaboración del análisis y la oferta resultante de ello es gratuita para Usted. |
| |
|
 |
En el pasado hemos tenido experiencias malas. En las traducciones se han omitido constantemente partes de texto (por ejemplo los caracteres en la barra de estado o textos alternativos de los gráficos. Porqué esto ya no puede pasar a ocurrir con Usted? |
| |
Nuestro procedimiento separa el código de programación del texto automáticamente. Con ello se garantiza que realmente queda el verdadero texto y que se incluye cada una de las letras, igual dónde se esconde el texto. |
| |
|
 |
Que preparativos tenemos que realizar para hacer posible la traducción? |
| |
Ninguno. Puede elegir entre la opción de darnos el acceso a su servidor FTP o enviarnos los archivos en un soporte de datos (por ejemplo en un CD). Sin embargo su diseñador de Web debería tener cuidado de no representar textos como gráficos. Pero eso de todas formas no se haría en el diseño profesional de las páginas Web. |
| |
|
 |
Tenemos páginas Web generadas dinámicamente. Será compatible con su sistema? |
| |
Nuestro sistema puede recibir los datos de los distintos bancos de datos, por lo que las páginas dinámicas no representan ninguna dificultad. |
| |
|
 |
Modificamos nuestra página Web frecuentemente. En caso de modificaciones hay que traducir de nuevo todos los textos? |
| |
No. Es una gran ventaja de nuestra tecnología. El sistema guarda todas las informaciones un nuestro propio banco de datos para posteriormente reconocer también las amplias modificaciones. Con ello se proponen para la traducción solamente los fragmentos de texto que se hayan añadido o que hayan sufrido alguna modificación. |
| |
|
 |
Que pasaría si después de la traducción modificásemos el diseño de nuestras páginas Web? |
| |
También las modificaciones básicas de diseño son reconocidas por nuestro sistema que comparará los textos el uno con el otro. Así que también aquí es válido: traducción solamente de textos nuevos o modificados. |
| |
|
 |
Una agencia se ocupa del mantenimiento y cuidado de nuestras páginas Web. Nos gustaría seguir trabajando con esta agencia. |
| |
Puede y debería hacerlo. Nos gustaría trabajar mano a mano con su agencia. Tenemos ya muchas agencias en nuestra clientela. |
| |
|
 |
Tenemos una presentación "incompleta" en varios idiomas en Internet. Puede Usted utilizar las partes traducidas? |
| |
Si, generalmente es posible. Sin embargo las páginas del idioma de destino, que son generadas, se deberían corregir por un lector. |
| |
|
 |
Estamos muy contentos con nuestro traductor. Podremos seguir encargando la traducción de los textos por nuestra parte? |
| |
Naturalmente. Generaremos para Usted o su traductor un archivo de texto, que su traductor simplemente debe sobrescribir en el idioma de destino y después reenviarlo a nosotros.
|
| |
|
 |
En qué idiomas se puede traducir nuestra presentación en Internet por Usted? |
| |
Puede ser posible en todos los idiomas. Solamente habrá que definir, que idioma es realmente útil. |
| |
|
 |
Nuestra presentación de Web contiene ya varios idiomas. Se pueden añadir más, sin tener que traducir los existentes? |
| |
Sí, nos encargaremos de recoger los fragmentos de texto existentes en nuestro banco de datos, con lo que el cuidado posterior se realizará sin dificultades. |
| |
|
 |
Nosotros mismos somos diseñadores de Web y atendemos a varios clientes. Es posible una colaboración con Usted? |
| |
Con mucho gusto! Hable con nosotros. Estamos ya colaborando con unas agencias y también con profesionales en marketing con el objetivo de aprovechar las sinergias. |
| |
|
 |
Hemos creado como agencia un "Content Management System" con bancos de datos para nuestros clientes. Se puede enlazar el CMS con su servicio? |
| |
En principio sí. Sin embargo hay que comprobarlo más personalizada y detalladamente en cada caso. |