 |
Как превеждате, машинно или на ръка? |
| |
Ние използваме, без изключение, опитни преводачи-специалисти. Техният роден език е езикът, на който Вие желаете да бъде извършен преводът. След това преводът се коригира от друг преводач. |
| |
|
 |
Не е ли много скъп преводът на нашата обширна Интернет презентация, когато той се извършва от Вашия сервиз? |
| |
Ние сме автоматизирали извличането на текста и появяващите се повторно пасажи от текстове се дават само веднъж на преводача, ето защо преводът на уебсайтове чрез нашия сервиз, общо взето, е значително по-изгоден, отколкото при обикновения начин на превод. |
| |
|
 |
Преводът на кои езици има най-голям смисъл за моята целева група и за моя бизнес? |
| |
Вие можете да направите преглед и да си създадете представа от рубриките Информация за страни, Информация за езици и Топ 20.
Ако и след това продължавате да се колебаете, ние с удоволствие ще Ви посъветваме. |
| |
|
 |
Трябва ли да променим дизайна на нашия уебсайт преди да го дадем за превод? |
| |
Не, нашата система поема цялостния дизайн и изготвя "новите страници на езика на превода" с дизайна на оригиналните страници. Само текстът, вмъкнат в графики, трябва да бъде обработен ръчно. |
| |
|
 |
За кого е предназначен Вашият сервиз и кои са Вашите клиенти? |
| |
Имаме клиенти от всички направления, желаещи да привлекат международно внимание върху себе си. От малки пансиони, които биха се радвали на посетители от чужбина до концерни, за които присъствието в Интернет на много езици отдавна е нещо естествено. |
| |
|
 |
Какво Ви е необходимо, за да изработите оферта за многоезична страница? |
| |
Необходими ни са само файловете (достъпни по FTP или на информационен носител) и информацията, на кой/и език/ци желаете да бъде извършен преводът. |
| |
|
 |
Колко струват анализът на нашата уебстраница и изработването на оферта? |
| |
Изготвянето на анализа и офертата въз основа на анализа е абсолютно безплатно за Вас. |
| |
|
 |
Имаме лош опит от миналото. При превода части от текстовете (напр. текстът в лентата на статуса или алтернативни текстове към графики) бяха пропуснати. Защо това не може да се случи при Вас? |
| |
Нашият начин на работа отделя машинно кода за програмиране от текста. С това се гарантира, че действително остава само чист текст и че се улавя всяка една буква, независимо от това, на какво място се крие текстът. |
| |
|
 |
Каква предварителна работа трябва да извършим, за да бъде възможен преводът? |
| |
Никаква. Вие или ни давате достъп до Вашия FTP сървър, или ни изпращате файловете на информационен носител (напр. CD). Разбира се, Вашият уебдизайнер трябва да внимава да не представя текстове като графики. Това обаче и без друго не може да получи при професионално оформяне на уебстраници. |
| |
|
 |
Нашите страници са динамично генерирани. Вашата система ще има ли проблем с това? |
| |
Нашата система може да приема информация от най-различни бази данни, така че и динамичните страници не представляват проблем. |
| |
|
 |
Нашата уебстраница се променя много често. При промени трябва ли да се превеждат отново всички текстове? |
| |
Не, това е голямо предимство на нашия начин на работа. Системата запазва цялата информация в собствена база данни, за да може да различи направените по-късно дори големи промени. По този начин се предлагат за превод само пасажи от текстове, които са се появили като нови или са били променени. |
| |
|
 |
Какво става, ако след превода променим дизайна на нашите уебстраници? |
| |
Съществените промени в дизайна също се разпознават от нашата система и текстовете се сравняват. Т. е. и тук важи правилото, че се превеждат само нови или променени текстове. |
| |
|
 |
Нашите уебстраници се поддържат и обслужват от агенция. Ние бихме искали да продължим да работим с тази агенция. |
| |
Вие можете и трябва да продължите по същия начин. Ние ще работим с удоволствие ръка за ръка с Вашата агенция. Към нашия кръг от клиенти принадлежат вече много агенции. |
| |
|
 |
Ние вече разполагаме с "непълна" многоезична презентация в Интернет. Можете ли да използвате съществуващите преведени части? |
| |
Да, това по принцип е възможно. Разбира се, че на генерираните с тях страници на езика на превода трябва да бъде извършена корекция. |
| |
|
 |
Ние сме много доволни от нашия преводач. Възможно ли е да продължим да възлагаме сами превода на текстовете? |
| |
Разбира се. Ние ще генерираме за Вас респ. Вашия преводач файл, върху текста на който трябва да се нанесе преведеният текст и след това да ни бъде върнат. |
| |
|
 |
На какви езици можете да преведете нашата Интернет презентация? |
| |
Възможно е на всякакъв език. Преди това обаче трябва да изясним на какъв език има смисъл да бъде преведена. |
| |
|
 |
Нашата уебпрезентация вече е преведена на няколко езика, могат ли да бъдат прибавени други езици, без да се налага превеждането на вече съществуващите езици? |
| |
Да, ние ще прехвърлим съществуващите текстови пасажи в нашата база данни, с което реализацията на по-нататъшната поддръжка ще стане безпроблемно. |
| |
|
 |
Ние самите сме уебдизайнери и обслужваме различни клиенти. Възможно ли е сътрудничество с Вас? |
| |
С удоволствие! Обърнете се към нас. Ние вече работим с няколко агенции и маркетолози-специалисти с цел взаимноизгодно сътрудничество. |
| |
|
 |
Като агенция ние сме изградили "Content Management System" с бази данни за нашите клиенти. Възможно ли е нашата "Content Management System" да бъде свързана с Вашия сервиз? |
| |
По принцип да. Това обаче трябва да се провери за всеки отделен случай. |